对于很多中国球迷来讲,对于中东足球利雅得体育在欧洲赛事中取得胜利的利雅得体育在欧洲赛事中取得胜利了解都基本来自于亚冠和世预赛。但无论是阿联酋、卡塔尔还是沙特利雅得体育在欧洲赛事中取得胜利的球队,在中国球迷眼里都是一样的。中国球迷会统称他们为“中东球队”或者“西亚球队”。
在中国球迷眼里,可能阿联酋、卡塔尔、沙特的球队都一样,米兰体育这些球队的名字总是让人弄不清楚。什么阿尔希拉尔、阿尔阿赫利、阿尔艾因之类的。尤其是“阿赫利”这个队,沙特有一个、阿联酋有一个、埃及也有一个。想弄清楚中东球队的名字,可不是一件容易的事情。
【“阿尔”是什么?】
无论是阿赫利、艾因还是希拉尔,他们的名字前面总有一个“阿尔”。那么这个“阿尔”是什么意思呢?“阿尔”其实不表示任何实际意义,它只是一个阿拉伯语里的定冠词,相当于英语里的“The”。所以,实际上我们在翻译球队名称的时候,其实可以不把这个“阿尔”带上,直接叫艾因、希拉尔之类的就行。
沙特的阿尔希拉尔队
当然,现在很多媒体翻译球队名的时候,还是把“阿尔”二字带上,也有一定的道理。因为在阿拉伯语里,“阿尔”一旦冠于一个词之前,就会和这个词组成同一个词,而不像英语那样依然是两个词。
【阿赫利——民族】
几乎所有的阿拉伯国家,都有一支叫“阿赫利”(Al-Ahli)的球队。其实,“阿赫利”在阿拉伯语当中,是“民族”的意思。
比较著名的“阿赫利”队如下:
利比亚的阿赫利,所在城市是的黎波里,如果意译的话,应该叫它“的黎波里民族队”。
沙特的阿赫利,所在城市是吉达,意译为“吉达民族队”。
沙特的阿赫利,也就是吉达民族队
巴林的阿赫利,所在城市是麦纳麦,意译为“麦纳麦民族队”。
黎巴嫩的阿赫利,所在城市是赛伊达,意译为“赛依达民族队”。
阿联酋的阿赫利,所在城市是迪拜,意译为“迪拜民族队”。
也门的阿赫利,所在城市是塔伊兹,意译为“塔伊兹民族队”。
卡塔尔的阿赫利,所在城市是多哈,意译为“多哈民族队”。
苏丹的阿赫利 ,所在城市是瓦德梅达尼,意译为“瓦德梅达尼民族队”。
埃及的阿赫利,所在城市是开罗,意译为“开罗民族队”。
埃及的阿赫利,参加过世俱杯,和广州恒大交过手
【伊蒂哈德——统一】
“伊蒂哈德”(Al-Ittihad)的意思就是“统一”或者“团结”。叫“伊蒂哈德”的中东球队也有许多,比较著名的有:沙特的伊蒂哈德,所在城市是吉达,意译为“吉达统一队”。
沙特的伊蒂哈德,也就是吉达统一队
阿曼的伊蒂哈德,所在城市是塞拉莱,意译为“塞拉莱统一队”。
叙利亚的伊蒂哈德,所在城市是阿勒颇,意译为“阿勒颇统一队”。
巴勒斯坦的伊蒂哈德,所在城市是纳布卢斯,意译为“纳布卢斯统一队”。
阿联酋的伊蒂哈德,所在城市是卡尔巴,意译为“卡尔巴统一队”。
阿联酋的伊蒂哈德,也就是卡尔巴统一队
也门的伊蒂哈德,所在城市是伊卜,意译为“伊卜统一队”。
埃及的伊蒂哈德,所在城市是伊斯坎达里,意译为“伊斯坎达里统一队”。
苏丹的伊蒂哈德,所在城市是瓦德梅达尼,意译为“瓦德梅达尼统一队”。
利比亚的伊蒂哈德,所在城市是的黎波里,意译为“的黎波里统一队”。
利比亚还有一个伊蒂哈德,所在城市是盖尔扬,意译为“盖尔扬统一队”。
以色列的伊蒂哈德,所在城市是布内萨赫宁,意译为“布内萨赫宁统一队”。但由于以色列加入了欧足联,所以我们得把它看作是欧洲俱乐部。
【采取意译,不容易乱】
先说一个题外话。索马里有一个恐怖组织,叫“索马里青年党”,也有翻译成“沙巴布青年党”的。他们的英语拼法是Al-Shabaab,音译过来就是“阿尔沙巴布”。这和许多足球俱乐部的名字是一样的。
其实,“沙巴布”就是“青年”的意思。在西亚,也有许多俱乐部以“沙巴布”为名,大家一般分不清哪个是哪个。最著名的“沙巴布”队是沙特的那支,主场设在利雅得,直译过来应该叫做“利雅得青年队”。
沙特的阿尔沙巴布,也就是利雅得青年队
最著名的“希拉尔”队依旧来自沙特。“希拉尔”的意思是“新月”,而沙特的希拉尔,主场设在利雅得,所以意译应该是“利雅得新月”队。
此外,“贾兹拉”是“半岛”的意思、“埃斯特格拉尔”是“独立”的意思、“阿尔法赫”是“征服”的意思、“本尤德科”是“缔造者”的意思、“纳斯尔”是“胜利”的意思。
所以,我们可以根据各支中东球队的主场,对它们进行意译。列出来就是这样的:
乌兹别克斯坦本尤德科(乌兹别克斯坦不是中东国家,但道理是一样的):塔什干缔造者
乌兹别克斯坦的本尤德科,也就是塔什干缔造者队,斯科拉里曾在此执教。
沙特阿尔沙巴布:利雅得青年
沙特阿尔希拉尔:利雅得新月
伊朗埃斯特格拉尔:德黑兰独立
阿联酋阿尔贾兹拉:阿布扎比半岛
沙特阿拉伯阿尔法赫:胡富夫征服
阿联酋纳斯尔:迪拜胜利
阿联酋的纳斯尔队,也就是迪拜胜利。意大利射手托尼曾在此效力。
这样翻译的话,既能让球迷看出这支球队的主场在哪里,也更能让人记住该球队。但一直以来,我们在西亚球队的翻译上大多采取音译,由于西亚球队重名者多,所以容易造成混乱。
就笔者的意见来说,还是倾向于意译好些。但由于多年来媒体的音译习惯,已经约定俗成,所以很难再改过来。实际上,无论音译还是意译,重要的是要统一。像日本的仙台队,有的翻译成仙台七夕,有的翻译成仙台维加泰,这样就容易对球迷造成识别上的困难和混乱。
所以,如果以后中国俱乐部在亚冠上遭遇了“阿赫利队”或者“伊蒂哈德”之类的队伍,球迷们一定要先看这支队伍来自于哪个国家。如果这个“阿赫利”是沙特的,利雅得体育在欧洲赛事中取得胜利你就知道它是“吉达民族队”。如果来自阿联酋,那就是“迪拜民族队”了。
备注/本文转自懂球帝
编辑/刘思楠
评论